Рейтинг озвучек сериалов. Игра престолов какой перевод лучше.

Игра престолов какой перевод лучше - ↑ Alexfilm №5 Острые козырьки (2013-2022) The Mystery Knight (Таинственный рыцарь) 6-е место AlexFilm и LostFilm

Не ждите от «Королей проклятых» изобилия декораций и спецэффектов, это довольно бюджетный фильм, в котором каждая сцена воняет театральностью. Но она прекрасно передает суть оригинальной книги.

Кто озвучивал Игру Престолов на русском

Популярный сериал «Игра престолов» производства HBO был переведен с английского на русский язык представителями нескольких звукозаписывающих студий. Узнайте, кто озвучивал «Игру престолов» и чья работа считается лучшей в этом обзоре.

В десятку лучших компаний входят: LostFilm, AlehFilm, Кравец, Fox, Ren-TV, AmediaTeka, OneFilm, Wolrone. Качество киноперевода зависит от профессионализма в написании сценария и текста, прокате, записи и монтаже звука.

Передача повествовательного смысла фильма с одного языка на другой требует создания «синхронизации губ» — изображения точной синхронизации губ киногероя с голосом актера. Профессиональный музыкальный дубляж включает не только эпизодические монологи и диалоги персонажей, но и шумы, эхо, звуки и музыку.

Технический дубляж одной серии занимает неделю, но некоторые агенты справляются с этим за несколько дней.

Особенности работы компаний

У каждого, кто дублировал «Игру престолов» на русский язык, был свой подход к работе со звуком, произношению актерами предложений, интонации, текстам песен и переводу. В результате компании создали перевод на английский язык, а затем представили сериал без иностранных слов на заднем плане.

В начале серии (в первые часы или дни) английский и русский языки хорошо взаимодействовали друг с другом, не пересекаясь. Более поздний дубляж обеспечил один сезон только на русском языке.

Профессиональный дубляж «Игры престолов» был осуществлен актерами, которые точно передали настроение персонажей. Поскольку оригинальный перевод содержит много ругательств, нам пришлось потрудиться, чтобы очистить язык персонажей для русскоязычных зрителей.

Актеры озвучки «Игры престолов»

Можно услышать один и тот же голос в разных студиях, поскольку некоторые исполнители работали в нескольких компаниях одновременно. Озвучивание и характеристика персонажей для Ren TV, Amediateka и других были выполнены следующими известными исполнителями:

  • Диомид Виноградов — Джон Сноу, лорд Варис.
  • Наталья Грачева в роли Сансы Старк.

Это не полный список актеров и актрис, озвучивающих персонажей. В общей сложности задействовано более 25 голосов. К ним относятся:

    — Один из самых востребованных голосов в СПб. В его портфолио — официальные дубли Джона Сноу, Теона Грейджоя, Оливера и Салладхора Саана.

    — Он является профессиональным режиссером и актером. В фильме «Игра» он озвучивает, в частности, Джораха Мормонта, Бронна и Эддисон Толлетт.

Среди других актеров — Владимир Герасимов, Станислав Войнич, Вадим Гущин, Дмитрий Стрелков, Максим Сергеев, Олег Куликович, Юлия Черкасова, Олег Щербинин и другие.

Актеры дубляжа исполняли сцену от 10 до 40 минут, постоянно тренируясь и предварительно тренируясь.

Мы намеренно не даем ссылок на эти источники, так как их можно легко найти, загуглив Game of Thrones online. Что еще более важно, они могут быть легко заблокированы RCN, и вы не увидите ни одной из этих ссылок в статье.

Рейтинг озвучек сериалов

Рейтинг озвучек сериалов

Без дубляжа многие произведения зарубежной киноиндустрии были бы непонятны из-за языкового барьера в других странах. Адекватный перевод и правильная эмоциональная подача передают послание режиссеров и сценаристов и дополняют актерские работы. Одна неточная реплика может изменить восприятие всего фильма. В этой статье вы найдете список компаний, которые являются лучшими актерами дубляжа зарубежных телесериалов.

Содержание:

Первые четыре места в хит-параде мнений занимают LostFilm, «Кубик в кубе», NewStudio и AlexFilm. Точность перевода и приятные на слух голоса вызывают симпатию зрителей. Популярные версии «Гоблина», полные причудливого юмора, соперничают с рейтингами. Отважные бомбилы просто бомбардируют зрителей шутками и остротами из ситкомов. Конечно, у всех студий есть свои «фишки» или изюминки, которые находят своих поклонников, но есть и негативные стороны дубляжа сериалов на русский язык. Поэтому важно ознакомиться с каждым брендом из этого рейтинга.

↑ Lostfilm

Второе название и филиал самой известной студии во Всемирной паутине — Kravec, в честь ее основателя. Когда-то давно у Андрея Кравца возникла идея озвучить популярные в то время американские сериалы, которые еще не транслировались по национальному телевидению. Сегодня команды актеров, озвучивающих фильмы для кино и телевидения, работают в двух городах — Санкт-Петербурге и Москве. Монофонические и профессиональные многоголосые переводы потерянного фильма можно увидеть в таких сериалах, как «Доктор Хаус», «Дневники вампира» и «Остаться в живых».

Lostfilm

↑ Кураж бамбей

Знаменитую «Теорию большого взрыва» невозможно понять без перевода и голоса Дениса Колесникова. А началось все с шутки, которая превратилась в целый калейдоскоп озвученных эпизодов. И тот факт, что один человек говорит за всех персонажей, многое говорит о его таланте. Хотя в версии оригинального текста есть несколько поворотов, меткий юмор и зажигательные фразы заслужили любовь и уважение зрителей. Кроме того, Courage Bumbay может порекомендовать такие телесериалы, как Mike & Molly, Everybody Hates Chris и How I Met Your Mother для хорошего настроения и отдыха после рабочего дня.

↑ Кубик в кубе

Эта группа профессионально озвучивает иностранные сериалы и мультфильмы в двухголосом варианте.

Внимание: есть предупреждение «18+»!

Одни ставят им плюс за ненормативную лексику, которая льется с экранов, другие — минус. Многие зрители даже не замечают, что в фильме всего два актера озвучки. Скорость дубляжа гораздо ниже по сравнению с другими студиями, поэтому количество работ не так велико. Если вам не мешает крепкая лексика, вы можете посмотреть «кубиковую» версию сериала.

Статья по теме:  Как установить WhatSapp на компьютер без телефона пошаговая инструкция. Как установить ватсап на компьютере без телефона.

Кубик в кубе

↑ Newstudio

Второе место в рейтинге самых профессиональных издательских команд занимает NewStudio. Качество их работы сравнимо с Lostfilm: Передана эмоциональная атмосфера, есть юмор и правильный тон. С 2014 года NewStudio сотрудничает с NovaFiLM, предоставляя многоголосые голоса для телесериалов. На их сайте вы можете легко скачать интересные эпизоды, некоторые из которых подвергаются цензуре. Хотя в переводах этой студии русская брань встречается не так часто, как в «Кубик в кубе».

Однако есть один негативный момент: во время просмотра фильма. Хотя это не отвлекает от фильма, сотрудничество с рекламодателем заставляет студию начинать перевод некоторых серий задолго после их премьеры: Иногда сезоны просто пропускаются. Например, американский сериал House of Cards с Кевином Спейси в главной роли не дублировался до пятого сезона.

2.3 Данная политика конфиденциальности распространяется только на веб-сайт https://www.studiorec.ru. Веб-сайт не контролирует и не несет ответственности за любые веб-сайты третьих лиц, на которые Пользователь может перейти по ссылкам, доступным на Веб-сайте.

Цикл о Дунке и Эгге (Рыцарь Семи Королевств)

Повести о Дунке и Эгге (или Эге) — относительно самостоятельные и законченные сказки, которые неоднократно переиздавались в России в различных переводах и редакциях.

The Hedge Knight (Межевой рыцарь)

  • Официальные переводы и изданные книги:
    • Наталья Виленская — АСТ, на трех соревнованиях в 1999, 2005 и 2013 годах.
    • Наталья Виленская Опубликовано Волчий лес/7Короли (т. 1.1) — АСТ, 2021.
    • Наталья Виленская Под редакцией Вольфа Фореста/7Качества (v. 1.1).

    На русском языке повесть существует только в переводе Н. Виленского, но одновременно в трех официальных и одной неофициальной версии. Знакомство переводчика с кругом началось с этой истории. Она работала независимо от Соколова и использовала свой метод при переводе имен — в первом варианте появились Эйрион Таргариен, принц Драконьего Камня, Healer вместо Maister, Siers вместо Sires и т. д. (Если подумать, они могли бы стать главными титрами, если бы основной цикл шел прямо по Виленской!) В переиздании 2005 года были исправлены некоторые типографские ошибки, но к переводной номенклатуре основного цикла вернулись только в 2013 году, когда вышло переиздание трех романов под одной обложкой. К сожалению, издательство не просмотрело составленный нами список несоответствий и ошибок, поэтому большинство старых опечаток сохранилось (Эшфорд — владыка Тирелла, а не вассал; «Я живу» вместо «Вяз живет» и т.д.). Читайте обзор коллекции здесь. Однако исправления были учтены — их можно прочитать в издании «Wolfwood», а через несколько лет исправления были опубликованы в печатном виде — в сборнике с иллюстрациями Гэри Янни. Мы рекомендуем именно эту версию.

    The Sworn Sword (Присяжный рыцарь, Верный меч)

    • Официальные переводы и изданные книги:
      • Наталья Виленская — АСТ, на двух соревнованиях в 2006 и 2013 годах.
      • Наталья Виленская Опубликовано Волчий лес/7Короли (т. 1.1) — АСТ, 2021.
      • Наталья Виленская Под редакцией Вольфа Фореста/7Качества (v. 1.1).
      • Торн, Илейни, Сова (как Верный Меч).

      Здесь переводчик Н. Илевина, Верный Лев, Верный Лев, Верный Лев, Верный Лев. Red Raven вместо bloody, Hot Widow вместо хотя бы red (хотя это тоже не совсем точный перевод), Chess Creek вместо Cage Creek (единственная известная в Вестеросе настольная игра называется Kaivasa), Sir the Wicked (технически правильно, но не имеет резонанса; любительский вариант «сэр Юзас», впрочем, не лучше), Sir Yuzas (технически правильно, но не имеет резонанса; любительский вариант «сэр Юзас», впрочем, не лучше). Кроме того, переводчик иногда сбивается на определенный стиль, который совсем не соответствует оригиналу, а некоторые ключевые сцены переведены небрежно и с небольшими ошибками. Тем не менее, перевод «правильный», написан хорошим языком и по большей части адекватно воспроизводит каламбуры и тонкости оригинала (за исключением эпического провала с «Ei, Ei, where is it?»). Перевод Виленского — определенно хороший выбор для знакомства с этой историей. Разница между изданиями 2006 и 2013 годов заключается в том, что некоторые имена были исправлены — к сожалению, не все. Опять же, наш список ошибок просто не был принят во внимание. Исправления были включены в переработанную Вулфвудом книгу и позже опубликованы в мягкой обложке в сборнике, иллюстрированном Гэри Джанни.

      Неофициальный перевод этой истории — первый неофициальный перевод в фэндоме Мартина. Перевод приличный для любительского уровня, имеет некоторые хорошие моменты (в том числе ключевые сцены, части которых в этом переводе звучат лучше, чем в официальном), но имеет гораздо больше ошибок, язык иногда слишком резкий, и в конце немного не хватает середины (официальный перевод здесь это компенсирует). Нет причин читать этот перевод сейчас — если только вы не хотите скопировать хорошие версии прозвищ и имен для глоссария.

      Цикл летописей

      Серия об истории мира ПЛИО, написанная для мейстеров Акрополиса.

      The World of Ice and Fire (Мир Льда и Пламени)

      • Официальные переводы и изданные книги:
        • Наталья Виленская — АСТ, 2016.
        • 7 Королевств — 2015.

        «Мир льда и пламени» — это книга-картинка, поэтому текст русского перевода должен быть как можно короче, чтобы сохранить оформление. В данном случае это не удалось сделать полностью без потери смысла: Очень трудно сократить авантюрный текст, удаляя небольшие предложения или замечания, как это делает официальный переводчик. Поэтому перевод не очень точный и полный, но текст читается приятно, стилизован со вкусом и не перегружен архаизмами. Полную рецензию на книгу читайте в отдельной статье.

        Неофициальный перевод является полным и гораздо более подробным, хотя и немного перегруженным деталями после оригинала. Перевод включает дополнительные исправления фактических ошибок в оригинале, которые были обнаружены после выхода книги и подтверждены соавторами Мартина. Иллюстрации включены только в одну из промежуточных версий неофициального перевода.

        Хотя «Мир льда и пламени» задумывался как иллюстрированный путеводитель, мы бы не стали утверждать, что графика книги находится на одном уровне с текстом или что она имеет целостную концепцию использования. У вас есть выбор между более точным переводом текста без картинок или картинками с менее точным переводом.

        Fire and Blood I (Пламя и кровь I)

        • Официальные переводы и изданные книги:
          • Наталья Виленская — АСТ, 2018.
          • 7Kings — 2019.

          Официальный русский перевод обычно так же легко читается и понимается, как если бы он был изначально написан на русском языке. Иногда даже слишком: приготовьтесь увидеть сударушку (возлюбленную), хозяина (рыцаря) и водку (темное пиво). Присутствуют также обычные сокращения: Помимо таких мелочей, как вышеупомянутые титулы или прозвища, читатель избавлен от более тонких деталей — подробностей о персонажах, их внешности, мотивах, поле драконов и т.д. Существуют также ошибки разной степени важности. Подробнее об этом см. рецензию на первое издание книги.

          Неофициальный перевод опять же гораздо более подробный, но содержит стилистические ошибки, которые все еще исправляются.

          Отдельные главы книги были опубликованы как самостоятельные романы, которые уже не имеет смысла читать отдельно:

          The Vicious Prince Официальный перевод ( Хромова, Русанов, Новыш/Эксмо — The Vicious Prince ) повести очень слаб, полон ошибок и искажений смысла, а глоссарий не со всем согласен (см. наш обзор). Неофициальный перевод (сообщество 7kingdoms.ru — The Vicious Prince) относится к старому типу, использует единый глоссарий для всего цикла и не содержит хотя бы тех ошибок, которые мы нашли в нашем обзоре; неофициальный перевод был частично использован для перевода «Пламени и крови». Принцесса и королева Официальный перевод (автор Н. Виленская) частично включен в официальный перевод «Пламени и крови», читается легко, но все же содержит сокращения. Неофициальный перевод, сделанный нашим сообществом на форуме, выполнен в архаичном стиле с высокими тонами, который не всем нравится; этот перевод используется в нашем переводе «Пламени и крови», отказавшись от архаичного стиля в пользу более нейтрального. Сыновья дракона Официальный перевод, опубликованный под названием «Сыновья дракона» (Н. Виленская), и неофициальный перевод под названием «Сыновья дракона» (сообщество 7kingdoms.ru) были включены в соответствующие переводы «Пламени и крови». Опять же, неофициальный перевод является более точным.

          Запомнить количество персонажей и поворотов судьбы, которые Мартин вкладывает в текст, — задача не из легких, а когда переводчик меняет имена или вносит исправления в оружие, события или реплики, бедному читателю уже не до веселья. Кто виноват, что делать и как остановить перевод, чтобы он не убил вас?

          Руководствуйтесь логикой

          Когда предложение превращается в парадоксальный беспорядок, это нехорошо. Например:

          Перевод Н. Виленского: Евнух сидел в тени их шатра и ел колбасу. Он выпил его в три глотка.

          Оригинал этого текста: Он съел его в три приема.

          Правильно: в три приема. Вы пробовали пить колбасу? Герой пьесы Мартина тоже не был склонен к подобным экспериментам.

          Другой пример:

          — У вас есть флот в Сигарде? Робб спросил лорда Джейсона.

          — Флот, ваше превосходительство? ‘Полдюжины человек и две боевые галеры.

          Флот, ваша светлость? Полдюжины баркасов и две боевые галеры.

          Смятение людей и лошадей. Непонятно, почему мужчины считаются кораблями — разве они тоже плавают на них?

          Точно передавайте смысл повествования

          Перевод Н. Виленского:

          Руки Роба сжались в кулаки.

          — Я должен вернуться на север. Мои братья мертвы, мой замок сожжен, мои люди преданы мечу. Только боги знают, что представляет собой этот ублюдок Болтон и жив ли Теон.

          Руки Роба превратились в кулаки. «Мне нужно вернуться на Север. Мои братья мертвы, Винтерфелл сожжен, мой маленький народ убит мечом. Только боги знают, чего хочет этот ублюдок Болтон, и жив ли Теон и бегает ли он на свободе.

          Перевод создает впечатление, что Роб беспокоится о Теоне, независимо от того, сделал ли ему что-нибудь бастард Болтона или нет. В оригинале, однако, этот термин имеет определенно негативный оттенок, беспокоясь о преступнике, который мог сбежать и не быть наказанным.

          Уважайте терминологию вселенной книги

          В Толкиене, например, король Теоден из Рохана был не королем, а конунгом, но мы знаем его по королевскому титулу. Джордж Мартин намеренно избегает привычных для уха средневековых терминов; он не использует такие титулы, как герцог, граф или барон. Вместо этого он использует Великий князь, Лорд, Присяжный рыцарь. Он почти не использует термин «вассал», а заменяет его на «знаменосец» и т.д. В русских текстах мы встречаем перевод «сеньор» как «вассальный господин» или «владыка».

          Если вы не понимаете, почему вам не нравится книга, не делайте поспешных выводов о способностях автора, когда читаете перевод. Возможно, речь автора в оригинале более изящна, логична и выразительна. Вы можете читать Джорджа Мартина в оригинале онлайн.

          Когда у HBO возникла идея адаптировать романы Мартина, они долго думали: У них уже был сериал с похожей концепцией….. «Рим» был снят с большим успехом — первый сезон собрал более 100 миллионов долларов! Сюжет сосредоточен на убийстве Цезаря и последующей борьбе за власть… Вы уже чувствуете воспоминания из Вестероса?

          Торрент-ресурсы

          К сожалению, существует не так много сайтов, позволяющих смотреть «Игру престолов» легально, поэтому вам придется заполнить топ пиратскими альтернативами.

          Фотопример торрент-трекера с сериалом.

          Один из них — торрент-трекеры, которые позволяют загрузить все сезоны любимых сериалов на ваше устройство. Кстати, одним из недостатков этой услуги является то, что доступ к ним теперь затруднен: большинство из них заблокированы, что отчасти верно.

          Из тех, кто еще не заблокирован, стоит упомянуть PiratBit и Tfile.

          Сайты о Игре Престолов

          http://gamethronesonline.ru является прекрасным примером такого ресурса. Его преимущества заключаются в быстром просмотре эпизодов и передаче повторов видео с вышеупомянутых сайтов.

          Фото На момент написания статьи ресурс уже был закрыт.

          Здесь размещена только одна серия, так что найти ее несложно. С другой стороны, фан-ресурс не может считаться таковым, если он содержит пиратский контент.

          К сожалению, такие сайты всегда являются вопросом жизни и смерти. Поэтому их легко можно найти без домена или заблокировать по жалобе правообладателей. Поэтому не полагайтесь на них и не цепляйтесь за них.

          Смотрите Игру Престолов вместе со всем миром – телеканал Fox

          Законный и правильный способ посмотреть любимую передачу — это заплатить абонентскую плату своему кабельному провайдеру за канал, на котором она показывается.

          Фото: Канал FOX

          Эта опция, кстати, позволяет смотреть сериал в высококачественном дубляже. Однако есть и недостатки, которые не позволяют воспользоваться этой возможностью в полной мере:

          Особого внимания заслуживают спецэффекты и костюмы — такие вещи важны для сериалов этого жанра, и в свое время «Звездный истребитель» получил за них три «Эмми». Так что приключения последней надежды человечества, пытающейся одолеть роботов-сайлонов и найти новый дом, могут быть рекомендованы к показу в 2022 году.

          3-е место

          «Битва ублюдков» (сезон 6, эпизод 9).

          Эпизод, в котором происходит крупное сражение.

          Кадр из сериала «Игра престолов»

          Кадр из «Игры престолов

          Пожалуй, один из самых популярных у зрителей сериалов «Игры престолов», однажды он получил «Эмми» за выдающуюся режиссуру (Мигель Сапочник). Помимо потрясающих визуальных эффектов — масштаб действия действительно поражает воображение — «Битва ублюдков» неожиданно запомнилась великолепной игрой Кита Харрингтона, который стал настоящей рок-звездой этого эпизода. Злобная ухмылка на лице совершенно безумного Рамси заставила нас всех к концу болеть за Джона. К счастью, герою удается выжить в этой битве, хотя и не без трагических потерь, но это уже другой вопрос. Но было также очень приятно увидеть, как Рамзи кормят группу собак — в конце концов, мы ждали этого момента пять лет.

          Игра престолов

          2-е место

          Эпизод, в котором Станнис пытается вернуть Железный трон.

          Кадр из сериала «Игра престолов»

          Кадр из «Игры престолов

          Битва на Черноводной была и остается одной из самых эпических сцен в истории сериала. Да, масштаб и бюджет «Игры престолов» в то время не достигал масштабов кинематографической вселенной Marvel, но с точки зрения визуального повествования сериал должен был превзойти и «Долгую ночь», и «Битву бастардов». Станнис Баратеон полон решимости взойти на Железный трон, и ничто в мире, кажется, не может его остановить. К счастью, Ланнистерам удается заполучить нечто под названием «дикий огонь» — химическую смесь, способную взорвать что угодно, включая вражеские корабли. По мере того как идут титры, триллер постепенно уступает место другим жанрам, позволяя зрителям заглянуть в сумерки души главных героев. Blackwater оказался очень эпическим и в то же время интимным сериалом с максимальным чувством погружения.

          Игра престолов

          1-е место

          «Дожди Кастамере» (сезон 3, эпизод 9).

          Эпизод, в котором погибают (почти) все Старки.

          Кадр из сериала «Игра престолов»

          Кадр из «Игры престолов

          Шок, который испытали поклонники «Игры престолов» после просмотра этого эпизода, очень трудно передать словами. Но мы будем стараться. Конечно, всем было ясно, что Роб Старк не обладает достаточной харизмой, чтобы покорить все семь королевств, но никто явно не желал такого исхода. Кровавая бойня, произошедшая во время Красной свадьбы, оказалась ядовитой стрелой, направленной прямо в сердце всех поклонников сериала. Похоже, что после этой серии Джордж Мартин был официально назван самым «кровожадным» из всех современных сценаристов. Я также хотел бы отдать должное режиссуре Дэвида Наттера («Старые боги и молодые», «Танец драконов»), который сначала убаюкал зрителей ложным чувством безопасности, а затем без предупреждения перешел в режим палача.

          Я хочу пойти в кино — приложение для свиданий в кино Выберите фильм и получайте приглашения на свидания в кино.

          Сертификат Эл № ФС77-82172 от 10.11.2021. © 2022 Film.ru — все о кино, обзоры, новости, премьеры

          Отправить рассказ

          Если вы хотите предложить статью для публикации или сотрудничества, отправьте нам письмо, и если оно покажется вам важным, мы ответим в течение одного-двух дней. Если ваш вопрос не может быть решен по электронной почте, вы можете позвонить в редакцию.

          3.3 Сайт https://www.studiorec.ru защищает данные, которые автоматически передаются при просмотре рекламных блоков и при посещении страниц, на которых установлен скрипт статистической системы («Pixel»):

          №14 Черные паруса (2014-2017)

          ТОП Сериалов - Черные паруса

          ⭐ Вкратце: приквел к известному «Острову сокровищ».

          Количество сезонов: 4.

          Кинопоиск: 7.8.

          IMDB: 8.3.

          Сценаристы решили смешать настоящих пиратов Золотого века, персонажей Стивенсона и своих собственных героев — и вот, в результате получился добротный приключенческий сериал о кораблях под пиратским флагом. Великолепные визуальные эффекты (для съемок была построена модель корабля 1:1).

          «Черные паруса» не займут много времени — всего 4 сезона по 10 серий в каждом. Но если вы любите карибскую романтику и соскучились по капитану Джеку Воробью — проект явно стоит вашего внимания. А если вы читали Стивенсона в детстве, то пасхальные яйца развлекут вас вдвойне.

          №15 Мерлин (2008-2012)

          ТОП Сериалов - Мерлин

          ⭐ Короче говоря: больше магии, меньше политики.

          Количество сезонов: 5.

          Кинопоиск: 8.1.

          IMDB: 8.

          Печально известный «Артур» идеально подходит для формата сериала, но съемки в этом месте начались совсем недавно. «Мэрилин попыталась скопировать успешный рецепт «Тайн Смолвиля», заменив Супермена молодым волшебником — и ей это хорошо удалось.

          Сюжет вращается вокруг различных артурианских легенд, от битвы с Морганой до каменного меча. Однако она далеко отходит от источников, поэтому будет не очень интересна тем, кто знаком с артурианской историей. Но фанаты «Игры престолов», соскучившиеся по магии и драконам (да, здесь есть и такие), получат свои деньги.

          Заключение

          Главная проблема всех фильмов, заменяющих «Игру престолов», в том, что при всех их достоинствах…. они намного хуже. Несмотря на разочаровывающий финал, работа HBO была уникальной — как с точки зрения актерского состава, так и технической команды.

          Кстати, я подробно писал об этом в другой статье. На этом пока все — желаю вам доброго пути от Стены до Королевской Гавани.

          Статья по теме:  Emoji Keyboard что это за программа. Emoji keyboard как удалить.
Оцените статью
ОСЦИЛОГРАФ